Asha Ogale – interview

[En français]

Excerpt from the film:
GSP: poetry, music and more

An interview with Asha Ogale (1936-2025) on 18 March 2023

Let me start by telling you how I began working with Guy Poitevin.

I began working with Dr Guy and Hema Rairkar in 1983. I translated academic papers from French to English for him. I also translated Marathi articles into English whenever he needed me to. This went on for two or three years. However, after the formation of the Centre for Cooperative Research in Social Sciences (CCRSS), the field workers and activists of the Garib Dongari Sanghatana (GDS) started collecting information about their own villages and communities. They would also collect stories, myths, legends and folklore, which they would bring to me. I would then translate this material from Marathi into English. I also helped them set up their library. This kind of work continued until 1996.

Around that time, they started collecting ovi (grindmill songs) from women in their area. I was not directly involved in this work. Field workers visited villages and collected these songs. Whenever Guy needed these ovis as references for his academic work or articles, he gave me sets of five or six ovis and I translated them into either English or French.

I often told Guy that I doubted my ability to do this work. But he convinced me that I could do it. He then discussed the form in detail with me. He also helped me to understand these songs properly. He explained the social and cultural context of the selected songs. I used to translate the lyrics, but I was unaware of how he worked on those translations or how he used the songs in his work. In a sense, my responsibility was limited to translating the songs.

In 1997, he introduced me to another organisation, Anthra Trust, after which I lost touch with this work for almost ten years. Guy passed away during that period. Around 2008, I received an urgent call from Hema Rairkar. She asked me to visit her as she was unwell. When I went to see her, she told me about her plans to continue her work on the ovi. She said that I was going to coordinate it. Again, I told her that I did not feel confident. I don’t have any background in this kind of work. I agreed to translate it, but told her that she would need to review my work. I wanted someone to check that it was correct. She agreed. Bernard Bel put in a request, too. So I took that on, too.

I realised that the initial translations I did for Guy were my introduction to the world of ovi. When I started looking at it in its entirety, I realised that, for a woman, the grindmill is her own private universe. It is a place where she can speak her mind. Men did not interfere in this space. Women could share their joys and sorrows, talk about their lives and children, and so on, freely with their friends and the grindmill. They spoke about such a variety of subjects that translating the ovis felt like a challenge.

You might ask how I came to this conclusion without even starting to translate.

Well, they have a classification system spanning 70 typed pages. It is very detailed. I had gone through it. The diversity of subjects that women have songs about stunned me. To give you a brief overview, there are ovis about the Pandharpur wari, deities and gods and goddesses, motherhood, and their kin, immediate family, siblings and parents. Then there are songs about Sita, Savitri, Draupadi and Ambedkar. There are plenty of subjects.

The fact is that the worlds of the women singing these songs and mine are very different. So, I was unsure how to approach this. I was prepared for all the difficulties that were going to come my way. So I made a plan. I decided to read the lyrics and, wherever I got stuck or found them difficult, to ask the women who sang or collected these songs directly for their meaning. The field workers came to Pune quite regularly, so I was able to meet them. I must mention that Ubhe Bai (Tarabai Ubhe), Sonawane Bai, Kamble Bai, Bhalesain Bai, Maid (Jitendra) and Rajani helped me immensely with this work. I also referred to the Molesworth Marathi-English dictionary.

Regarding some problems

When the songs were collected, the women sat at the grindmill, ground the grain and sang the ovi. The fieldworkers wrote down what they heard. It is clear that they sometimes missed words or misheard something, as the grindmill was quite loud. They also had to write quickly. So, in a few places, they made errors while writing. For example, ‘Laavali’ instead of ‘Saavali’, or ‘Peta’ instead of ‘Pheta’. I did not realise there were such errors. But slowly, I could sense that something was off.

There are some recurring themes, such as devpooja (daily prayers), saasurwaas (abuse and hardships in the marital home), ahevpan (being married) and muraali (the man who takes a married woman back to her parents’ home). These cannot be translated into one word, and if you try to explain them, they do not fit into one line. So, we prepared a glossary of such words. I discussed it with Bernard, and we decided to include these explanations in the glossary.

There are certain customs and rituals with which not everyone may be familiar. For example, the Gaja Dance, performed by the Dhangars around Diwali, in which they appeal to all their deities. Another custom is Sanjai, in which people steal a portion of the newly harvested crop as a ritual. I had never heard of this before. I doubt if others knew either. So we retained these words without translations. The meaning was in the glossary.

Often, women refer to their father or brother as ‘Patil’ or ‘Deshmukh’. These are not their surnames, but they connote a higher status and respect. In these instances, I have kept ‘Patil’ as it is and added ‘an important person’ in brackets.

One of the most challenging aspects of translating ovis is the use of symbols, myths and analogies. We try to translate them and create meaning. However, the focus was on retaining their language and explaining the meaning. I was determined to keep their vocabulary as it is and provide an explanation alongside the translation. Consider the phrase जात्या ईसवरा, तू तर डोंगराचा ऋषी, माझ्या माऊलीवाणी हुरद उकलं तुझ्यापाशी, which translates as ‘I open my heart’. The phrase हुरद उकलं तुझ्यापाशी / hurad uklan tuiyāpāśī (I open my heart) comes up repeatedly and I just love this expression. One does not need much explanation. A woman can share her innermost feelings with the grindmill just as she would with her mother. The grindmill does not question her or talk about it to anyone else. It remains secret. This makes things much easier.

However, in one song, the singer warns her daughter about a ‘thorny plant’ in her brother’s courtyard. I wasn’t sure if people would understand the hidden meaning. So I asked the singer to explain. They said that there are young boys in my brother’s family. One should therefore be alert and not act foolishly. We therefore kept the name of the thorny tree and added ‘beware’ in brackets.

I have included notes wherever I felt the need for an explanation. They also helped me later because there were so many ovis. And if you ask me, I can’t remember a thing right now!

In one ovi, the singer says that when the father was marrying off his daughter, he did not ask about the village to which she was going. It’s as if the cow had left her home for the butcher’s shop. In these two lines, she has explained her whole life and future, and the hardships she is going to face.

If you ask me to choose a favourite couplet, it’s impossible. For me, every ovi is special. However, there are some simple couplets that have always been my favourites. One says that Vitthala is my father and Rakhumai is my mother. Chandrabhaga is my sister-in-law, who washes my feet whenever I arrive. In just two lines, they capture their idea of happiness and the way they imagine respect and love from the family. In another couplet, Rukmini asks Krushna how his shawl got wet. Teasing her, Krushna says that he visited the tulsi ban (a tulsi plot in the courtyard) and that it got wet with dew drops. (The story goes that Tulsi, the plant, was Krushna’s beloved, which angers Rukmini, his lover.) I like the way he reminds her that she has a ‘savat’ (his second wife/lover). In response, Rukmini prays that summer will arrive sooner and the tulsi plant will turn into firewood. There are so many ovi poems like this that it is difficult to select just a few.

While translating a recent ovi, I was completely clueless. It said that Ravana had schemed to abduct Sita, but that Sita had refused to drink water from a cup made of Palash leaf. I did not understand what this meant. I talked to Maid, who suggested that Sita was so loyal to her husband Ram that she refused to drink water from a Palash leaf, a male word in Marathi. I wrote a short note to this effect. I’m not sure who it will help. You see, when Guy started doing this work, it was intended for a Western audience. I feel that I have not yet come out of that frame of mind of translating for a Western audience. We Marathi people do not need these explanations. But they might help those from other states.

Q: It’s been 30–40 years since you started this work, and it still continues. Have you noticed any changes in yourself as the translator?

If I had the chance, I would change certain words I used in my initial translations. I still find myself getting tied up in knots sometimes. I’m not sure if I have the time for that. I cannot say that I fully understand everything, but I have a much better grasp of it now. There are still difficulties, but I have learnt a lot through this process. I have gained a lot of knowledge. I must mention Jitendra Maid here. He was part of the original team that collected these songs. He travelled extensively to the most remote corners of the country, staying with people and sharing their lives. This means he has a much better understanding of the contexts and imagery of the songs.

My process is as follows: I read the complete set, discuss it with Jitendra, and then I translate it. Then we go through the entire translation and discuss it again. Sometimes, he points out places where he feels the translation does not convey the right meaning, or where there are gaps. It’s almost as if he has a sixth sense for this. He is very perceptive in this respect.

Q: What is the significance of Ovi in Maharashtra and of other such songs that women sing today?

I see this as a valuable resource for women. Through PARI, it reaches national and international platforms. I have a great sense of satisfaction. How else would these songs reach so many people? I see them as a form of wisdom and art. I admire their observations, their connections and their knowledge of nature, the stars and constellations, farming and the natural cycle of rain, winter and summer. They have deep knowledge as well as practical skills and application. I am awestruck when I read their words. There is one section called ‘Pandharpurchya Watevar’ (On the Road to Pandharpur). In it, women describe all the villages and landmarks they pass on their way to Pandharpur, such as a river on the left or a temple at the entrance. This may have changed over time. However, I still feel that one could draw a map of the route based on these ovis. It is so detailed!

The scope of their world, imagination and observation is mesmerising. This should reach more and more people. What more could we ask for?

Q: This work was initially intended for a Western audience. But today, many people here have also lost touch with this cultural space. Villages are changing and rural culture has transitioned too. Where does the ovi fit into this?

If you ask me about translations, not much has changed. I have continued working with that mindset. You are bringing this work to an international audience even today. Some of the explanations and notes are for my own use.

The more I translate and read these songs, the more I marvel at their wisdom. This work has given me immense pleasure. I am happy that my efforts help to bring their work to the attention of a wider audience. They used to thank me for translating their words so that more people could listen to and read them. Now, thanks to PARI [People’s Archive of Rural India], it has reached a much wider audience. The nature of the work has changed.

Asha Ogale – entretien

[In English]

Extrait du film : GSP: poetry, music and more

Avec plus de 100 000 chansons et plus de 3 000 interprètes répartis dans des centaines de villages, le Grindmill Songs Project (GSP) est un effort phénoménal visant à capturer les voix de femmes ordinaires – agricultrices, ouvrières, pêcheuses, mais aussi filles, épouses, mères et sœurs – qui chantent les chansons du moulin à pierre – « jatyavarchya ovya ». Un documentaire PARI sur l’héritage poétique du GSP et sa genèse.

Entretien avec Asha Ogale (1936-2025) le 18 mars 2023

Je vais commencer par vous raconter comment j’ai commencé à travailler avec Guy Poitevin.

J’ai commencé à travailler avec le Dr Guy et Hema Rairkar en 1983. Je traduisais pour lui des articles universitaires du français vers l’anglais. Je traduisais également des articles en marathi vers l’anglais chaque fois qu’il en avait besoin. Cela a duré deux ou trois ans. Mais après la création du CCRSS (Centre for Cooperative Research in Social Sciences https://ccrss.org/), les travailleurs de terrain et les militants du Garib Dongari Sanghatana ont commencé à collecter des informations sur leurs propres villages et communautés. Ils recueillaient également des histoires, des mythes, des légendes et des contes populaires et me les apportaient. Je traduisais ces documents du marathi vers l’anglais. Je les ai également aidés à organiser leur bibliothèque. Ce type de travail s’est poursuivi jusqu’en 1996.

À cette époque, ils ont commencé à recueillir des ovi [chants de la mouture] auprès des femmes de leur région. Je n’ai pas participé directement à ce travail. Les travailleurs de terrain se rendaient dans les villages et recueillaient ces chants. Chaque fois que Guy avait besoin de ces ovis comme référence pour ses travaux universitaires ou ses articles, il m’en donnait des séries de 5 ou 6 ovis que je traduisais en anglais ou en français.

Je doutais de ma capacité à faire ce travail et je le lui disais souvent. Mais il m’a convaincue que j’en étais capable. Il m’a ensuite expliqué en détail cette forme d’écriture. Il m’a également aidée à acquérir la bonne perspective pour comprendre ces chansons. Il m’a expliqué le contexte social ou culturel des chansons sélectionnées. Je traduisais les ovis, mais je ne savais pas comment il travaillait sur ces traductions, ni comment il utilisait les chansons dans son travail. Dans un sens, je n’avais aucune responsabilité au-delà de la traduction des chansons.

En 1997, il m’a recommandé à une autre organisation, Anthra Trust, et j’ai ensuite perdu contact avec ce travail pendant près de dix ans. Guy est décédé pendant cette période. Vers 2008, j’ai reçu un appel urgent de Hema Rairkar. Elle m’a demandé de lui rendre visite car elle n’allait pas bien. Lorsque je suis allée la voir, elle m’a parlé de la poursuite de son travail sur l’ovi. Elle a mentionné que j’allais le coordonner. Une fois de plus, je lui ai dit que je ne me sentais pas à l’aise. Je n’avais aucune expérience dans ce domaine. J’ai accepté de traduire, mais je lui ai dit qu’elle devrait relire le texte. Je voulais que quelqu’un me dise si c’était correct. Elle a accepté. Bernard Bel a également fait une demande. J’ai donc accepté.

Je me suis rendu compte que les premières traductions que j’avais faites pour Guy m’avaient initiée à l’univers des ovis. Maintenant que je commençais à l’examiner dans son ensemble, je me rendais compte que lorsqu’une femme moud, le moulin est son univers privé. C’est un endroit où elle peut s’exprimer librement. Les hommes n’interféraient pas dans cet espace. Les femmes pouvaient partager leurs joies et leurs peines, parler librement de leur vie, de leurs enfants, etc. avec leurs amies et au moulin. Et elles abordent des sujets tellement variés que traduire les ovis m’a semblé être un véritable défi.

Vous vous demandez peut-être comment j’ai pu arriver à cette conclusion sans même avoir commencé à traduire ?

Ils [le CCRSS] ont un système de classification qui fait 70 pages dactylographiées [https://ccrss.org/database/classification.php]. Il est très détaillé. Je l’ai parcouru. La diversité des sujets abordés dans les chansons des femmes m’a stupéfiée. Pour vous résumer, il y a des ovis sur le Pandharpur wari, sur les divinités et les dieux et déesses, sur la maternité, sur leurs proches, leur famille immédiate, leurs frères et sœurs, leurs parents, etc. Il y a aussi des chansons sur Sita, Savitri, Draupadi, Ambedkar. Les sujets sont nombreux.

Le fait est que mon univers et celui des femmes qui chantaient ces chansons sont très différents l’un de l’autre. Je ne savais donc pas trop comment aborder ce sujet. Et je m’étais préparée à toutes les difficultés qui allaient se présenter. J’ai donc élaboré un plan. J’ai décidé de lire les ovis et, chaque fois que je butais sur un passage ou que je trouvais quelque chose difficile, je décidai de demander directement la signification aux femmes qui chantaient, ou à celles qui avaient recueilli ces chansons. Les travailleurs de terrain venaient assez régulièrement à Pune, ce qui me permettait de les rencontrer. Je dois mentionner qu’Ubhe bai (Tarabai Ubhe), Sonawane bai, Kamble bai, Bhalesain bai, Maid (Jitendra) et Rajani m’ont énormément aidée dans ce travail. J’ai également consulté le dictionnaire Molesworth (marathi-anglais).

En ce qui concerne certains problèmes

Lorsqu’elles collectaient les chansons, les femmes s’asseyaient au moulin, moulaient le grain et chantaient des ovi. Les travailleurs sur le terrain notaient ce qu’ils entendaient. Il était évident que parfois, ils manquaient certains mots ou entendaient mal quelque chose, car le bruit du moulin était assez fort. Et ils devaient se dépêcher pour les noter. Ils ont donc commis quelques erreurs à certains endroits. Par exemple, Laavali au lieu de Saavali, ou Peta à la place de Pheta… Je ne m’étais pas rendue compte qu’il y avait de telles erreurs. Mais, petit à petit, j’ai pu sentir que quelque chose n’allait pas.

Il y a des thèmes récurrents comme devpooja (prières quotidiennes), saasurwaas (abus et difficultés dans le foyer conjugal), ahevpan (être marié), muraali (celui qui vient chercher une femme mariée pour la ramener dans sa maison natale). Vous ne pouvez pas traduire ces mots en un seul mot et si vous essayez de les expliquer, cela ne tient pas en une ligne. Nous avons donc préparé un glossaire de ces mots. J’en ai discuté avec Bernard et nous avons décidé d’inclure ces explications dans le glossaire.

Certaines coutumes et certains rituels peuvent ne pas être familiers à tout le monde. Par exemple, la danse Gaja exécutée par les Dhangars autour de Diwali, où ils implorent toutes leurs divinités. Il existe une autre coutume, le Sanjai, où, dans le cadre d’un rituel, les gens volent une partie de la récolte fraîchement moissonnée. Je n’étais pas au courant de cela. Et je doute que d’autres le connaissaient. Nous avons donc conservé ces mots sans traduction. Leur signification figurait dans le glossaire.

Souvent, les femmes désignent leur père ou leur frère par les termes « Patil » ou « Deshmukh ». Il ne s’agit pas de leur nom de famille, mais ces mots évoquent un statut social élevé et le respect. Dans ces cas-là, j’ai conservé Patil tel quel et ajouté « une personne importante » entre parenthèses.

L’un des aspects difficiles de la traduction de l’ovi est l’utilisation de symboles, de mythes et d’analogies. Nous essayons de traduire et de donner un sens. Mais la question était de conserver leur langue et d’expliquer le sens. J’étais déterminé à conserver leur vocabulaire tel quel et à fournir des explications à travers la traduction. Voyez cet exemple : जात्या ईसवरा, तू तर डोंगराचा ऋषी, माझ्या माऊलीवाणी हुरद उकलं तुझ्यापाशी. L’expression हुरद उकलं तुझ्यापाशी / ‘hurad uklan tuiyāpāśī‘ (j’ouvre mon cœur) revient sans cesse, et j’adore cette expression. Elle ne nécessite pas beaucoup d’explications. Une femme peut partager ses sentiments intimes avec le moulin à grain comme elle le ferait avec sa mère. Le moulin à grain ne lui pose pas de questions et n’en parle à personne d’autre. Cela reste secret. C’est beaucoup plus facile.

Mais dans un ovi, la chanteuse met en garde sa fille contre une « plante épineuse » dans la cour de son frère. Je n’étais pas sûre que les gens comprendraient le sens caché. J’ai donc demandé aux chanteurs de m’expliquer. Ils m’ont répondu qu’il y avait des jeunes garçons dans la famille de mon frère. Il fallait donc être vigilant et ne pas faire le malin. Nous avons donc conservé le nom de l’arbre épineux et ajouté « méfiez-vous » entre parenthèses.

Chaque fois que j’ai estimé qu’une explication était nécessaire, j’ai ajouté des notes. Elles m’ont également aidé par la suite, car le nombre d’ovis était énorme. Et si vous me demandez, je ne me souviens plus de rien maintenant !

Dans un ovi, la chanteuse dit que lorsqu’il a marié sa fille, le père ne s’est pas renseigné sur le village où elle allait. C’est comme si la vache avait quitté sa maison pour la boucherie. En deux lignes, elle a expliqué toute sa vie, son avenir et les difficultés auxquelles elle va être confrontée.

Si vous me demandez de choisir mon couplet préféré, c’est impossible. Pour moi, chaque ovi est spécial. Mais il y en a certains, très simples, qui sont restés mes préférés. L’un d’eux dit : « (Seigneur) Vitthala est mon père, Rakhumai est ma mère. Chandrabhaga est ma belle-sœur, qui me lave les pieds chaque fois que j’arrive. » Leur idée du bonheur, la façon dont ils imaginent le respect et l’amour de la famille… en seulement deux vers. Un autre couplet où Rukmini demande à Krushna comment son châle s’est mouillé, et Krushna, la taquinant, répond qu’il a visité le tulsi ban (parcelle de tulsi dans la cour) et qu’il s’est mouillé avec les gouttes de rosée. (L’histoire raconte que le tulsi, la plante, était l’amour de Krushna, ce qui met en colère Rukmini, sa maîtresse.) J’aime la façon dont il lui rappelle qu’elle a une « savat » (sa deuxième femme/maîtresse). Rukmini réplique alors en priant pour que l’été arrive plus tôt et que le tulsi se transforme en bois de chauffage. Il y a tellement d’ovis comme celui-ci qu’il est difficile d’en sélectionner quelques-uns.

En traduisant un ovi récent, je n’y comprenais rien. Il disait que Ravana avait comploté et enlevé Sita, mais que Sita n’avait pas bu l’eau d’une tasse faite d’une feuille de Palash. Je ne comprenais pas ce que cela signifiait. J’en ai donc parlé à Maid, qui m’a suggéré que Sita était si fidèle à Ram, son mari, qu’elle refusait de boire l’eau d’une feuille de Palash (qui est un mot masculin en marathi). J’ai rédigé une petite note à ce sujet. Je ne sais pas à qui cela pourra être utile ni comment. Vous voyez, lorsque Guy a commencé ce travail, c’était pour un public occidental. J’ai l’impression de ne pas encore être sortie de cet état d’esprit (traduire pour un public occidental). Pour nous, les Marathis, nous n’avons pas besoin de ces explications. Mais elles peuvent peut-être aider ceux qui viennent d’autres pays.

Q : Cela fait 30 à 40 ans que vous avez commencé ce travail et il se poursuit encore aujourd’hui. Ressentez-vous une différence en vous-même en tant que traductrice ?

Si j’en avais l’occasion, j’aimerais changer certains mots que j’ai utilisés dans ces premières traductions. Je me retrouve encore parfois dans des impasses. Je ne sais pas si j’aurai le temps de le faire. Je ne peux pas dire que j’ai tout compris, mais au moins, ma compréhension est bien meilleure. Les difficultés persistent, mais j’ai beaucoup appris au cours de ce processus. J’ai acquis beaucoup d’informations. Je dois mentionner ici Jitendra Maid. Il faisait partie de l’équipe initiale qui a recueilli ces chansons. Il a beaucoup voyagé dans les régions les plus reculées, a séjourné chez les gens et a partagé leur vie. Il est donc beaucoup plus conscient de leur contexte et comprend bien leur imagerie.

Le processus consiste à lire l’ensemble complet, à en discuter avec Jitendra, puis à traduire. Ensuite, nous relisons tous les deux la traduction et en discutons à nouveau. Parfois, il signale des lacunes ou des endroits où il estime que la traduction ne rend pas le sens correct. C’est presque comme s’il avait un sixième sens pour cela. Il est très perspicace à ce sujet.

Q : Quelle est la signification des ovi dans le Maharashtra ou d’autres chansons similaires que les femmes chantent aujourd’hui ?

Je considère cela comme un grand trésor que possèdent les femmes. Grâce à PARI, il atteint non seulement des plateformes nationales, mais aussi internationales. J’en tire une grande satisfaction. Comment ces chansons pourraient-elles autrement toucher autant de personnes ? Je considère cela comme leur sagesse et leur art. J’admire leur observation, leur connexion et leur connaissance de la nature, des étoiles et des constellations, ou de l’agriculture, du cycle naturel des pluies, de l’hiver et de l’été. Elles ont une connaissance approfondie ainsi que des compétences pratiques/applications. Je suis émerveillée lorsque je lis leurs paroles. Il y a une section intitulée Pandharpurchya Watevar (Sur la route de Pandharpur). Les femmes ont décrit tous les villages et les points de repère sur leur chemin vers Pandharpur, comme la rivière sur la gauche ou un temple à l’entrée. Cela a peut-être changé avec le temps. Mais je pense toujours qu’il est possible de dessiner une carte de l’itinéraire à partir de ces ovis. Elle est tellement détaillée.

L’étendue de leur monde, leur imagination et leur observation sont fascinantes. Cela devrait toucher de plus en plus de gens. Que demander de plus ?

Q : Ce travail a été lancé en pensant au public occidental. Mais aujourd’hui, beaucoup de gens ici aussi ont perdu le contact avec cet espace culturel. Les villages changent, la culture rurale a aussi évolué. Où placez-vous les ovis dans tout ça ?

Si vous me parlez des traductions, ça n’a pas beaucoup changé. J’ai continué à travailler dans cet état d’esprit. Vous présentez ce travail à un public international, même aujourd’hui. Certaines explications et notes sont pour mon usage personnel.

Plus je traduis et lis ces chansons, plus je m’interroge sur leur sagesse. Ce travail m’a procuré un immense plaisir. Je suis heureuse que mes efforts contribuent à faire connaître leur travail à un public toujours plus large. Ils me remerciaient de traduire leurs paroles afin que davantage de personnes puissent les écouter et les lire. Aujourd’hui, grâce à PARI [People’s Archive of Rural India], leur travail touche un public beaucoup plus large. La nature du travail a changé.

Installation in Berlin, Sept. 2022 to Jan. 2023

Installation in Berlin, Sept. 2022 to Jan. 2023

Gropius Bau in Berlin (Germany) is organising an exhibition named YOYI! Care, Repair, Heal from 16 September 2022 to 15 January 2023.

With the support of PARI, our team set up an installation of Grindmill Songs of Maharashtra displaying videos, sound recordings, texts and their translations.

Please visit and enjoy!

Parole féministe en mémoire d’Ambedkar

Parole féministe en mémoire d’Ambedkar

Bhimrao Ramji Ambedkar (1891-1956) portait « des souliers rouges et des chaussettes ». À la pochette de son veston, un « stylo en or » avec lequel il a rédigé la Constitution de l’Inde et « tué Gandhi dans un éclat de rire ». C’est par une époustouflante profusion de mots, d’images et de sonorités puisés de leur quotidien de paysannes, que des femmes de la communauté Mahār témoignent de la vie et du décès de l’homme qui les a libérées des stigmates de l’intouchabilité. Elles chantent Ambedkar en construisant leur propre mémoire, celle de la communauté des dalit (« opprimés ») néo-bouddhistes, à travers la réappropriation – et souvent la falsification – de faits historiques.

Guy Poitevin et son épouse Hema Rairkar ont sillonné 28 districts du Maharashtra, de 1996 à 1999, avec une équipe d’animateurs sociaux de GDS (Association des pauvres de la montagne). Ils ont enregistré, transcrit et analysé près de 2000 chants interprétés dans les villages Mahār pendant la mouture matinale du grain. Cet héritage mémoriel était la toile de fond de l’ouvrage de Guy Poitevin « Ambedkar ! Des Intouchables chantent leur libérateur » édité à titre posthume par Bernard Bel (Karthala 2009).

Cette conférence présentera la vie personnelle d’Ambedkar, son parcours politique et sa conversion tardive au bouddhisme tels que perçus par les femmes de sa communauté. Des clés fournies par l’analyse sémantique des chants permettront d’apprécier la charge émotionnelle et la ferveur d’un discours féministe que des citoyen·ne·s urbain·e·s découvrent aujourd’hui grâce à la diffusion du corpus « Ambedkar ».

Lieu : Festival du film indien, L’Avant-Scène, Laval (Mayenne)

Lundi 19 mars 2018 à 18h30

Festin poétique 20 mai 2017

Festin poétique 20 mai 2017

This is the announcement of “Festin poétique”, a poetic encounter dedicated to Grindmill song poetry on 20 May, 2017 in village Les Mayons (83340, France). The presentation by Bernard Bel was in French. Full text and sound examples are available here.

Ambore Gangu “Gangubai”
(Voir sa fiche avec un lien vers ses chants)

L’Espace René Nonjon, Rue Grande, Les Mayons (83340) a organisé les Festins poétiques 5, le samedi 20 mai 2017.

Étaient invitées d’honneur plus de 3000 femmes poètes du Maharashtra (Inde) ! Le texte intégral et les exemples sonores de la présentation par Bernard Bel sont accessibles ici.


Nous avons voyagé au cœur de la création collective de paysannes dans l’espace intime de la mouture matinale du grain — voir cet article en français et celui-ci en anglais.

La mémoire écrite et sonore de cette tradition (disparue à l’avènement de la mouture mécanique) a été captée pendant une trentaine d’années par Hema Rairkar et Guy Poitevin. Plus de 100 000 poèmes ont été recueillis, classés et analysés par ces chercheurs, dont 4500 chantés et enregistrés.

S’agit-il de “chant” ou de “poésie” ? Qu’est-ce qui distingue ces deux formes d’expression artistique ? Des réponses apparaissent, curieusement en résonance avec nos cultures “savantes”, quand on examine la structure des textes et leur rendu sonore.

Mais, plus que leur forme, c’est le contenu des poèmes qui affirme la sensibilité poétique de leurs auteurs et interprètes : la juxtaposition des niveaux de sens, depuis l’évocation d’événements quotidiens de la vie des femmes — des centaines de situations répertoriées — jusqu’à l’expression subtile et quasi secrète de leurs émotions…

Le corbeau fait son nid dans le tronc d’un acacia
Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse

Ces femmes qui n’avaient pas appris à écrire ont beaucoup à nous apprendre sur l’art poétique — et la vie en général !

_____________________________________

Le corpus Grindmill Songs of Maharashtra, collection la plus complète de poésie populaire en Inde rurale, est aujourd’hui un projet phare de People’s Archive of Rural India (PARI). Sa publication a été accueillie avec enthousiasme par la presse, voir par exemple :

 

Grindmill songs 1996-2016

(Article en français)



Update in June 2017:

Our call has been heard! The Grindmill songs project is now fully supported by PARI (People’s Archive of Rural India, started by P. Sainath). Visit their website!


Thanks for sharing and circulating!

My name is Bernard Bel. I am a retired computer scientist formerly appointed with Laboratoire Parole et Langage, a speech research laboratory of CNRS/AMU.

Singer

Twenty years ago, I joined the team of Centre for Cooperative Research in Social Sciences (CCRSS) created in 1980 by Hema Rairkar and Guy Poitevin to promote action-research work on social activism in Maharashtra (India). The CCRSS team enlisted the animators of an informal group named “Collective of the Poor of the Mountain” (Garīb Dhongarī Sangatnā, GDS, गरीब डोंगरी संघटना).

GDS had placed its focus from the start on the empowerment of women belonging to downtrodden rural communities. In this context, they understood the self-expressive power of singing at the grindmill before sunrise, a collective feminine act of speech. Poetic creation and interpretation of these songs do not stand as an utterance for one’s own sake, private benefit or solitary satisfaction. They are aimed at establishing an interpersonal relation, a binding between subjects.

In 1996, thousands of song texts had already been transcribed and classified by collectors belonging to the same rural communities. The Grindmill songs project was supported from 1993 to 1998 by UNESCO, the Netherlands Ministry for Development Cooperation and the Charles Léopold Mayer Foundation for the Progress of Humankind.

meule5Although Marathi is the common language of Maharashtra, peasant singers often assign unusual semantic contents to words and phrases, along with implicit references to events and behavioural patterns characteristic of their world. Therefore, the corpus of grindmill songs needed to be strongly structured to enable systematic analytical work. In addition, spoken/sung language requires the sharing of transcription and spelling conventions for the sake of text consistency (in Devanagari script). I trained the team in the use of a relational database linking texts, performers, locations and semantic classification (see description). In the same time we started doing systematic sound recordings of performances in villages using digital audio tape (DAT) and we collected a small footage of video recordings.

The corpus of grindmill songs in Maharashtra has been used as a documentary material for reference publications in English, French and Marathi languages until the death of its initiators in 2004 and 2010 (see bibliography).

The practice of singing at the grindmill almost disappeared during the last decade because of the availability of mechanical devices.

Jitendra & Hema

Jitendra Maid and Hema Rairkar

I had a personal commitment with Guy, Hema and the CCRSS/GDS teams to taking care of the long-term preservation and public dissemination of this unique piece of cultural heritage. The corpus should be available free of charge to scholarly research (linguistics, musicology, social anthropology etc.) and in the same time returned to the community from which it originated.

This challenge is met today thanks to the availability of free networking resources. In March 2015, the project was revived after the donation of customised equipment to the team working in Pune. Together we designed the initial publication format of the corpus. This required a serious investment in re-engineering the database.

The “I tell you woman!” website (http://grindmill.org) gives access via its database to the texts and classification of more than 110,000 songs, among which about 40,000 have been translated to English and/or French. Source data is stored on the SLDR/ORTOLANG repository of linguistic resources dedicated to long-term preservation and open-access dissemination. For example, songs collected in the village of Mogra are available on this page, along with (incomplete) translations, access to sound recordings and links with all related material.

Asha-Raju

Rajani Khaladkar and Asha Ogale

The project team is in charge of completing English translations, finalising transcriptions and finishing the indexing of sound recordings. It is directed by Ms. Asha Ogale, a documentalist and translator who has gained expertise of this language over two decades. She is assisted (part-time) by Ms. Rajani Khaladkar and Mr. Jitendra Maid who have been involved in the collection and analysis of songs since the onset of the project. I personally work on the indexing and chunking of sound recordings, as well as uploading revised metadata. Working with our core team is indispensable for the consistency of transcriptions, translations and indexing.

The duration of the project has been estimated two years and its budget (indexed on the exchange rate of Indian Rupee) would be approximately 560 euros per month. Planning and deliverables (as anticipated in June 2015) are listed here.

Unfortunately, work has been interrupted since July 2015 due to the lack of financial resources. Delay is problematic since the elder team member is already 81-year old.

We are also trying to affiliate Indian team members with a (public or private) research institution, in India or abroad, as it would render the project eligible for grants from funding agencies such as the ELDP/SOAS in the UK or ELP in the USA. Given the size, quality and uniqueness of this cultural heritage, we strongly believe that institutions taking care of endangered languages will find it worth supporting.

We call for all kinds of partnership in which several institutions could be involved. Corporate patronage is also welcome (send mail to contact(at)grindmill.org).

Individual donations are collected and forwarded by Association Guy Poitevin Inde-Mayenne (GPIM) whose president is Jean-Marie Poitevin (Guy Poitevin’s brother).

Even a few euros of support on your part will be warmly appreciated, as it may allow us to resume project work without delay!

The donation procedure is explained in English on page:
https://grindmill.org/finance/donate/

Readers conversant with French may directly access:
http://www.helloasso.com/utilisateurs/gpim/collectes/je-te-le-dis-femme

Chants de la mouture 1996-2016

(Same post in English)


Mise à jour,  juin 2017 :

Notre appel a été entendu ! Le projet Grindmill songs est maintenant soutenu par PARI (People’s Archive of Rural India, fondée par P. Sainath).  Visiter leur site !


Merci de partager et faire circuler !

Mon nom est Bernard Bel. Informaticien à la retraite, j’étais précédemment affilié au Laboratoire Parole et Langage (CNRS/AMU).

Singer

Il y a vingt ans, j’ai rejoint l’équipe du Centre de recherches coopératives en sciences sociales (Centre for Cooperative Research in Social Sciences, CCRSS) fondé en 1980 par Hema Rairkar et Guy Poitevin pour promouvoir leur travail de recherche-action sur l’intervention sociale au Maharashtra (Inde). Cette équipe comprenait les animateurs d’un groupe informel qui s’intitule le « Collectif des pauvres de la montagne » (Garīb Dhongarī Sangatnā, GDS, गरीब डोंगरी संघटना).

Dès son origine, le GDS a mis l’accent sur l’émancipation des femmes des communautés rurales les plus défavorisées. Dans ce contexte, ils ont découvert le pouvoir expressif d’un acte de parole féminin collectif : les chants qui accompagnent la mouture du grain avant le lever du soleil.  La création poétique et l’interprétation des chants ne sont pas un mode d’expression visant un bénéfice personnel. Elles ont pour but d’établir une relation interpersonnelle, un lien entre les sujets.

En 1996, des milliers de chants avaient déjà été transcrits et classés par les collecteurs appartenant aux mêmes communautés rurales. Le projet “Grindmill songs” a bénéficié entre 1993 et 1998 du soutien de l’UNESCO, du Netherlands Ministry for Development Cooperation et de la Fondation Charles Léopold Mayer pour le progrès de l’Homme.

meule5Bien que le marathi soit la langue unique du Maharashtra, les chanteuses paysannes  assignent souvent un contenu sémantique inhabituel aux mots et expressions, faisant usage de références implicites à des événements locaux ou des comportements sociaux caractéristiques de leur monde. Par conséquent, le corpus de chants de la mouture avait besoin d’être fortement structuré pour se plier à un travail analytique systématique. De plus, la langue parlée/chantée nécessite le partage de conventions de transcription et d’orthographe pour garantir la cohérence des textes (en graphie devanagari). J’ai donc formé l’équipe à l’utilisation d’une base de données relationnelle (voir description) reliant les textes, les personnes, les lieux et la classification sémantique des chants. À la même époque, nous avons commencé à enregistrer systématiquement les chants dans les villages sur un support audionumérique (cassettes DAT) et nous avons réalisé quelques vidéos.

Le corpus de chants de la mouture au Maharashtra a été utilisé comme source documentaire de publications de référence en anglais, français et marathi, jusqu’au décès de ses fondateurs en 2004 et 2010 (voir bibliographie).

Suite à l’introduction de la meunerie mécanique, la pratique du chant lors de la mouture du grain a quasiment disparu durant la dernière décennie.

Jitendra & Hema

Jitendra Maid and Hema Rairkar

Je m’étais engagé personnellement auprès de Guy, Hema, et de l’équipe du CCRSS/GDS à prendre en charge l’archivage pérenne et la diffusion publique de ce trésor patrimonial sans équivalent. Le corpus doit être ouvert gratuitement à la recherche académique — linguistique, musicologie, anthropologie sociale… — en même temps que restitué à sa communauté d’origine.

Ce défi a pu être relevé grâce au développement de ressources gratuites de mise en réseau. En mars 2015, le projet a été relancé par la fourniture d’un équipement spécialement configuré à l’équipe qui travaille à Pune. Nous avons mis au point ensemble le format d’une première publication du corpus, ce qui a requis un sérieux investissement de re-engineering de la base de données.

Le site thématique « Je te le dis, femme ! » (http://grindmill.org) donne accès à cette base de données de textes et de classification de 110000 chants, dont environ 40000 ont été traduits en anglais et/ou français. Les données sources sont hébergées sur le serveur linguistique SLDR/ORTOLANG qui assure leur conservation à long terme et leur partage en accès ouvert. Par exemple, on trouve sur cette page les chants collectés dans le village de Mogra, leurs traductions (à compléter), l’intégralité des documents sonores et les liens vers tous les éléments qui leur sont associés.

Asha-Raju

Rajani Khaladkar and Asha Ogale

L’équipe du projet est chargée des traductions en anglais, de la correction des transcriptions et de l’indexation des enregistrements sonores. Elle est dirigée par Mme Asha Ogale, documentaliste et traductrice, qui a acquis l’expertise de cette langue depuis deux décennies. Elle bénéficie de l’assistance (à temps partiel) de Mme Rajani Khaladkar et M. Jitendra Maid qui ont participé à la collection et l’analyse des chants dès le début du projet. Je travaille personnellement à l’indexation et la segmentation des enregistrements, ainsi qu’à la mise en ligne des métadonnées révisées. La pérennité de notre équipe est indispensable pour assurer la cohérence des transcriptions, des traductions et de l’indexation.

La durée du projet est estimée à deux ans et son budget (indexé sur le taux de change de la roupie indienne) serait approximativement de 560 euros par mois. Le planning et les délivrables (proposés en juin 2015) sont précisés sur cette page.

Malheureusement, le travail a dû être suspendu en juillet 2015 en raison de l’insuffisance de financement. Tout retard est problématique car la doyenne de l’équipe est âgée de 81 ans.

Nous souhaiterions par ailleurs obtenir l’affiliation des membres indiens de l’équipe à un organisme de recherche (public ou privé), en Inde ou à l’étranger, afin que le projet puisse faire l’objet d’une demande de subvention auprès d’institutions comme ELDP/SOAS au Royaume-Uni ou ELP aux USA.  Étant donnés le volume, la qualité et l’unicité de ce patrimoine culturel, nous sommes convaincus que des organismes chargés de la préservation de langues en danger jugeront pertinente une telle contribution.

Nous lançons un appel à toute forme de partenariat qui pourrait éventuellement s’appuyer sur plusieurs institutions. Nous sommes également favorables au mécénat d’entreprises (envoyer un courrier à contact(arobase)grindmill.org).

Les dons individuels sont collectés sur un financement coopératif (HelloAsso) et transmis à l’équipe par l’Association Guy Poitevin Inde-Mayenne (GPIM) présidée par Jean-Marie Poitevin (frère de Guy Poitevin).

Même pour quelques euros, votre participation serait vivement appréciée, car elle nous permettrait de relancer sans plus tarder le travail sur ce projet !

La procédure de collecte est expliquée en anglais sur la page :
https://grindmill.org/finance/donate/

Les francophones peuvent aller directement sur la page :
http://www.helloasso.com/utilisateurs/gpim/collectes/je-te-le-dis-femme

Launching the campaign

(Page en français)

meule7We set-up a cooperative campaign (crowdfunding) with HelloAsso for the financial support to project “I tell you woman!”. This projects aims at completing the documentation, translation and publication of a very large corpus of songs by Indian peasant women in Maharashtra. These songs used to be interpreted before sunrise during their work at the grindmill. The collection and analysis of songs started more than twenty years ago at the initiative of the late Hema Rairkar and Guy Poitevin.

The “I tell you woman!” website (http://grindmill.org) already gives access via its database to the texts and classification of more than 100,000 songs, among which about 30,000 have been translated to English and/or French. Almost 4600 songs have also been recorded in digital audio. All this data is stored on a repository of linguistic resources (http://sldr.org) taking care of its open-access dissemination.

The team is in charge of completing English translations, finalising transcriptions and finishing the indexing of recordings. It comprises Asha Ogale, the translator, with the assistance of Rajani Khaladkar and Jitendra Maid for editorial work in Marathi, and Bernard Bel for technical aspects.

The duration of the project has been estimated two years and its budget (based on the current rate of Indian Rupee) will be approximately 560 euros per month. All donations are collected and forwarded by Association Guy Poitevin Inde-Mayenne (GPIM). Corporate patronage would also be welcome (send mail to contact(at)grindmill.org).

The donation procedure is explained in English on page:
https://grindmill.org/finance/donate/

Readers conversant with French may directly access:
http://www.helloasso.com/utilisateurs/gpim/collectes/je-te-le-dis-femme

Lancement de la campagne

(Page in English)

meule7Nous avons mis en place avec HelloAsso un financement coopératif (crowdfunding) du projet « Je te le dis, femme ! ». Il s’agit de compléter la documentation, la traduction et la publication d’un très grand corpus de chants de paysannes indiennes au Maharashtra. Ces chants étaient interprétés pendant le travail de la mouture du grain, avant le lever du jour. La collecte et l’analyse du corpus ont débuté il y a plus de vingt ans, à l’initiative des regrettés Hema Rairkar et Guy Poitevin.

Le site « Je te le dis, femme ! » (http://grindmill.org) permet déjà d’accéder, via une base de données, aux textes et classifications de plus de 100 000 chants, dont environ 30 000 ont été traduits en anglais et/ou en français. Environ 4600 chants ont aussi été enregistrés en format audionumérique. Toutes ces données sont hébergées sur un entrepôt de ressources linguistiques (http://sldr.org) qui en assure la diffusion en accès ouvert.

L’équipe est chargée de compléter la traduction en anglais, de finaliser les transcriptions et d’achever l’indexation des enregistrements. Elle se compose de Asha Ogale, traductrice, assistée de Rajani Khaladkar et Jitendra Maid pour l’édition en marathi, et de Bernard Bel pour la partie technique.

La durée du projet a été évaluée à deux ans et son budget (au taux actuel de la roupie) à 560 euros mensuels. Les dons sont collectés et transmis par l’association Guy Poitevin Inde-Mayenne (GPIM).

Pour contribuer, rendez-vous sur la page :
http://www.helloasso.com/utilisateurs/gpim/collectes/je-te-le-dis-femme

Nous serions également favorables au mécénat d’entreprises (envoyer un courrier à contact(arobase)grindmill.org).

नमस्कार – Bonjour !

Welcome on site: “I tell you woman!”

——————

Bienvenue sur le site « Je te dis, femme ! »

——————

कावळ्यानी केल कोट बाभळीच्या खोडी
अस्तुरी येडी जात माया पुरुषाला थोडी
Kāvaḷyānī kēla kōṭa bābhaḷīcyā khōḍī
Asturī yēḍī jāta māyā puruṣālā thōḍī
• The crow builds a nest in the trunk of an acacia
Womankind is naïve! Man has little affection
Le corbeau fait son nid dans le tronc d’un acacia
Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse