नमस्कार — Bonjour !

Welcome on site: “I tell you woman!” (Sāṅgatē bāī tulā)

This site is dedicated to the documentation, translation and publication of a very large corpus of songs by Indian peasant women in Maharashtra, which they used to sing at dawn while working at the grindmill. The collection and analysis of this corpus started more than twenty years ago, initiated by the late Hema Rairkar and Guy Poitevin.

We are in the process of migrating all data to the People’s Archive of Rural India (PARI) now supporting translation/editorial work on this corpus. The project home page is here. Read Namita Waikar’s presentation of the new project: The grindmill songs: making music with stone and verse


Bienvenue sur le site « Je te dis, femme ! » (Sāṅgatē bāī tulā)

Ce site est consacré à la documentation, traduction et publication d’un très grand corpus de chants de femmes paysannes indiennes au Maharashtra, qu’elles interprétaient pendant leur travail matinal de la mouture du grain. La collecte et l’analyse de ce corpus ont débuté il y a plus de vingt ans, à l’initiative des regrettés Hema Rairkar et Guy Poitevin.

Nous sommes en train de migrer toutes les données vers le site People’s Archive of Rural India (PARI) qui soutient techniquement et financièrement le travail de traduction et d’édition de ce corpus. La page d’accueil du nouveau projet est ici. Lire la présentation par Namita Waikar de ce projet : The grindmill songs: making music with stone and verse

meule5

कावळ्यानी केल कोट बाभळीच्या खोडी
अस्तुरी येडी जात माया पुरुषाला थोडी

Kāvaḷyānī kēla kōṭa bābhaḷīcyā khōḍī
Asturī yēḍī jāta māyā puruṣālā thōḍī

The crow builds a nest in the trunk of an acacia
Womankind is naïve! Man has little affection

Le corbeau fait son nid dans le tronc d’un acacia
Sotte race de femme ! L’homme a peu de tendresse

Advertisements

6 thoughts on “नमस्कार — Bonjour !

    • Dear Balasaheb Dhumal,

      On this site you have access to transcriptions, translations and metadata via the on-line database (https://grindmill.org/resources/database-en/). You can also listen to many recordings via the MP3 trimmer.

      We are in the process of transfering all data and metadata from the SLDR archive (http://sldr.org) to People’s Archive of Rural India (PARI, https://ruralindiaonline.org/) handled by Ashoka University. We are also working on providing more English translations of song texts and complete the index of sound recordings so that all excerpts will be available in both MP3 and AIFF formats.

      In the meantime you can download all data after signing up on the SLDR site. Once your account has been approved you will click the following link to fetch all sound recordings:
      http://sldr.org/sldr000717/download/

      The following item on SLDR contains annotations and metadata:
      http://sldr.org/sldr000735

      This will give you free access to exports of the database in several formats, conversion tools and various documents.

      Access to data/metadata on SLDR is a bit messy because the archive site is also in the process of being migrated to another platform.

      Please contact us if you need more details about the project and its data processing!

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s